The 10 Hilarious Translations from Chinese to English
There never seems to be a lack of examples of the hilarity of poor translations from Chinese to English. Poor translations often happen, because individual Chinese characters, unlike letters, hold their own meaning.
Here I share some really funny Chinese-English translations followed by my translations, do you have any better translations?
1. 好好学习,天天向上。Good good study,day day up.
My translation: Study well(hard) and make progress every day.
2. 怎么是你?怎么老是你?How are you? How old are you?
My translation:why it is you? why it is you again?
3. 你有种,我要给你点颜色瞧瞧。You have seed,I will give you some color to see see.
My translation:You really have guts, I am gonna kick your ass.
4. 你问我,我问谁? You ask me, me ask who?
My translation:You asked me, who should I ask?
5. 咱俩谁跟谁?We two who and who?
My translation: Not a big deal, we’re friends.
Not a big deal, we’re friends.
6. 不三不四 No three no four.
My translation: peculiar or doubtful
7. 马马虎虎 Horse horse tiger tiger.
My translation: careless so-so / more or less
8. (关于一场车祸的描述) One car come, one car go, two car pengpeng, one car died!
My translation: It is a description about a car accident, I expect you can guess what it means.
9. 人山人海 People mountain people sea.
My translation: Be crowded with people or a large crowd
10. 要钱没有,要命一条! If you want money,I have no; if you want life,I have one!
My translation: No money, but only one life!
马虎means careless, but 马马虎虎 means so-so/more or less, doesn’t it…?
Yes, your translation is much better. I have corrected it.