The 15 Chinese-English Translation Failures
In China tens of millions of middle & high-income classes desperately learn English everyday, because good English skills can help them get promoted or earn a higher salary, now nearly one-quarter of Chinese people are learning English or prepare to learn English. Meanwhile, Chinese style English or “Chinglish” is becoming an interesting cultural phenomenon. Chinglish, sometimes refers to translating Chinese sentences to English on a word-by-word basis, instead of conveying the intended meaning. These mistranslations provide us with a lot of material for unintentional humor.. . . . . .
What they meant to say: Public Phone Booth
What they meant to say: Emergency Exit
What they meant to say: Public Toilet
What they meant to say: Toliet for Disabled Only
What they meant to say: Wash Out Before You Leave
What they meant to say: Thank You for Your Coming
What they meant to say: Danger, Deep Water
What they meant to say: No Romping
What they meant to say: Hand Dryer
What they meant to say: Cashier
What they meant to say: Nuts Area
What they meant to say: Snacks
What they meant to say: Hot Pot Series
What they meant to say: Watch Out Your Head
What they meant to say: Ladies’s Room, Men’s room