The 15 Chinese-English Translation Failures
In China tens of millions of middle & high-income classes desperately learn English everyday, because good English skills can help them get promoted or earn a higher salary, now nearly one-quarter of Chinese people are learning English or prepare to learn English. Meanwhile, Chinese style English or “Chinglish” is becoming an interesting cultural phenomenon. Chinglish, sometimes refers to translating Chinese sentences to English on a word-by-word basis, instead of conveying the intended meaning. These mistranslations provide us with a lot of material for unintentional humor.. . . . . .

What they meant to say: Public Phone Booth

What they meant to say: Emergency Exit

What they meant to say: Public Toilet

What they meant to say: Toliet for Disabled Only

What they meant to say: Wash Out Before You Leave

What they meant to say: Thank You for Your Coming

What they meant to say: Danger, Deep Water

What they meant to say: No Romping

What they meant to say: Hand Dryer

What they meant to say: Cashier

What they meant to say: Nuts Area

What they meant to say: Snacks

What they meant to say: Hot Pot Series

What they meant to say: Watch Out Your Head

What they meant to say: Ladies’s Room, Men’s room

